Japanese is written with three different
sets of characters, kanji, hiragana, and katakana.
Kanji
are
the set of roughly 2,000 Chinese characters borrowed over
several centuries starting from around the time of the first
Buddhist missionaries from Korea and China in the 3rd - 4th
centuries. (The word "kan-ji" literally
means "characters (ji) of the Han (kan) people.
At that time, Japanese existed in spoken form only. The borrowed
characters allowed Japanese to be written. However, there
are fundamental differences not just in monosyllabic Chinese
and polysyllabic Japanese words, but in grammar (Chinese
is somewhat similar to English, while only Korean and Japanese
are grammatically similar to each other.) This was not a
problem when using kanji for simple nouns or adjectives,
but Chinese characters proved awkward to use for inflected
words such as verbs. A system of phonetic characters (kana) were
derived from various kanji which were then used to
represent the various verb ending (conjugations.)
Kanji have both sound and
meaning, and in fact, have several different pronunciations,
depending on the context. This represents the biggest hurdle
in learning Japanese for non-Oriental peoples.
Kana come
in two forms: hiragana
and katakana
.
Both represent the 56 sounds which combine to form Japanese
words. These characters have a sound no meaning; they are,
in this respect, like Roman letters. Although there are some "simple
kanji" of a few strokes, in general, kana are
written with just 2 or 3 short flowing strokes, while kanji are
contain anywhere from 1 to more than 30! Most tourists usually
can recognize the difference after a short time between the "simple
characters" (kana) and the "complicated
ones" (kanji.)
In general, hiragana is used to
form Japanese words by themselves and in combination with kanji.. katakana characters
are generally used for foreign loan words and emphasis; they
are in this respect roughly (very roughly) comparable to italics.
When Japanese is rendered in Roman letters
it is called romaji ("ji" means "character.")
There are two main systems of Romanization, and though these
systems are very similar, there are some differences which
when used in place names, can be confusing to foreigners.
The romanizations used here are suitable for business purposes,
even if they do not correspond precisely to any standard
romanization system or represent a thorough guide to pronunciation
Keep in mind that different people may transliterate differently;
for example, Ota, Oota, and Ohta are just different ways
of spelling the same name.